『日本の挨拶ことばを英語でどう言うか』(抜粋)

ここでは本文の一部を抜粋してご紹介します。



第24章 お礼を言う



いつも主人が大変お世話になっております


   ***Thank you very much for many kindnesses to my
     husband.
     My husband is always talking about what a great
     boss he has.


[注] 第1例は日本語の挨拶表現を英訳したものですが、英語にはこの種の挨拶習慣はありませんから、英米人にこの日本的礼儀の心は伝わらないと言われています。自分のことを自分でいえない夫の無能さをさらす結果となり、悪いイメージを与えるそうです。英米の妻たちなら、第2例のように「ともていいボスに恵まれている、と夫はいつも話しています」とか、あるいは「夫はあなたの卓越した決断力を、ほんとうに心から賞賛しています」(My husband really admires your decision-making ability.)あるいは「先週、夫にお力添えくださり、夫は感謝していました」(My husband was very grateful for your help last week.)のように具体的な親切に対して、しかもあくまでも夫が感謝していることとして伝えるそうです。



-150-



[Back]  [Top Page]

日本実用英語サービス


All Rights Reserved, Copyright(C) 日本実用英語サービス Japan Practical English Service Inc.